Письменный перевод c туркменского на русский
Оказываем на Северном Кипре услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c туркменского на русский
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только c туркменского языка на русский и c русского на туркменский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы французского, испанского, индонезийского, португальского, хинди, английского, китайского, арабского, бенгальского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: исландский, монгольский, латинский, албанский, бирманский, норвежский, каталанский, идиш, курдский, эсперанто и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: таджикского, армянского, туркменского, грузинского, латышского, азербайджанского, молдавского, украинского, киргизского, узбекского, эстонского, литовского, белорусского, казахского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c румынского на финский, c монгольского на албанский, c турецкого на урду, c португальского на норвежский, c малайского на черногорский, c латинского на абхазский, c македонского на фарерский, c китайского на словацкий, co сербского на индонезийский, c пушту на боснийский, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе туркменского и русского языков
01/2025 — Поэзия Махтумкули вышла в новых переводах Валерия Латынина
![]()
2024 год ознаменовался празднованием 300-летия со дня рождения великого туркменского поэта Махтумкули Фраги. Его творчество, отражающее богатую культуру Востока, вновь стало предметом оживленного обсуждения в научных и литературных кругах. Среди многочисленных мероприятий, приуроченных к юбилею поэта, особое внимание привлекло издание сборника «Истины», переведенного на русский язык Валерием Латыниным.
Книга, вышедшая в издательстве «Вече», стала первым за постсоветский период сборником новых переводов стихов Махтумкули, открывающим многогранность и актуальность его поэзии современным читателям.
10 декабря презентация сборника в Государственном музее Востока собрала любителей восточной литературы, представителей научных кругов и столичной туркменской диаспоры.
Города Переводов побеседовали с выдающимся переводчиком, поэтом и журналистом Валерием Латыниным о тонкостях передачи восточной поэтики на русский язык, значении Махтумкули в мировой культуре и актуальности его творчества в наши дни.
Валерий Анатольевич, расскажите, пожалуйста, о своей работе над переводом поэтического сборника классика туркменской литературы Махтумкули Фраги «Истины». Чем Вас привлёк этот автор и чем он может привлечь современных читателей?
Начну с того, что Средняя Азия для меня не отвлечённое понятие. Я заканчивал среднюю школу в п.г.т. Курдай Джамбульской области и Алма-Атинское высшее общевойсковое командное училище в Казахстане. Стихи писал со школьных лет. В курсантские годы руководил литературным объединением в нашем училище, публиковался в окружной газете Среднеазиатского военного округа. Естественно, что помимо классической русской поэзии мне была близка и поэзия Востока с её замечательными творцами: Рудаки, Фирдоуси, Хайямом, Хакани, Низами, Саади, Махтумкули и многими другими. В советский период поэзия издавалась массовыми тиражами, и я с удовольствием пополнял свою библиотеку в том числе и сборниками восточных поэтов.
В 1981 году я поступил в Литературный институт им. А.М. Горького на заочное отделение в поэтический семинар известного советского поэта, главного редактора советско-болгарского журнала «Дружба» Владимира Фирсова. Наш руководитель много внимания уделял художественному переводу и привлекал многих своих учеников к переводам болгарских поэтов и студентов из национальных республик СССР и РСФСР, учившихся в нашем семинаре.
Так я стал переводить свою сокурсницу из Дагестана даргинскую поэтессу Аминат Абдулманапову, болгарских, украинских, сербских поэтов. Сначала были журнальные подборки переводов, а с 1988 года стали издаваться книги. На сегодняшний день у меня вышло более 40 книг в России и за рубежом, половина из них — поэтические переводы. За многие из них мне присуждены престижные премии в России, Болгарии, Сербии, Республике Сербской (в составе Боснии и Герцеговины). С 2018 года я стал руководителем Совета по национальным литературам Союза писателей России, а с 2023 — заместителем председателя правления СП России по этому направлению.
С просьбой сделать новый перевод избранных стихов Махтумкули ко мне обратился осенью 2023 года бывший посол Российской Федерации в Туркменистане, член Союза писателей России Анатолий Викторович Щелкунов. Он рассказал, какой любовью пользуется поэзия Махтумкули у его народа и во многих других странах не только Средней Азии, что в СССР его стихи переводили лучшие переводчики — Георгий Шенгели, Марк Тарловский, Татьяна Стрешнева, Юлия Нейман, Анатолий Старостин, Наум Гребнев, Арсений Тарковский и многие другие, книги издавались многотысячными тиражами, а в постсоветской России не было издано ни одной книги новых переводов, что наша страна будет выглядеть очень неприглядно, если в год празднования 300-летия Махтумкули не выйдет его книга в новых переводах.
Мне пришлось почти на полгода отложить все плановые проекты и заняться переводом рукописи стихов туркменского классика. Подстрочники подговил туркменский писатель, выпускник Литинститута Оразкылыч Чарыев, предисловие написал член СП СССР, заведующий кафедрой туркменской литературы Туркменского педагогического института, доктор филологических наук Мухамметкули Амансахатов, а проиллюстрировал книгу его брат, известный туркменский художник Бердигулы Амансахатов.
Столкнулись ли Вы с какими-либо сложностями во время перевода стихов, ведь Махтумкули жил и творил три века назад, к тому же в совершенно иной культурной среде?
Конечно, мне пришлось перечитать многие переводы моих предшетвенников, прежде всего Арсения Тарковского, Георгия Шенгели, Наума Гребневы, чтобы не выглядеть их жалкой тенью. Открыть многие неведомые ранее страницы истории Туркменистана, заново погрузиться в учение Корана, благо, что Библия, Коран и Тора многие годы соседствуют в моей библиотеке.
Только после этого я принялся за работу над переводом стихов (дастанов) Махтумкули. Он очень разносторонний мыслитель. В СССР до середины 20-го века стыдливо замалчивали его теософские произведения, считали проповедником суфизма — исламского мистицизма. В современном Туркменистане и ряде других стран не очень приветствуют его жёсткую критику в адрес властей, богатеев и обслуживающих их религиозных деятелей. Но народ при жизни поэта боготворил его, дастаны Махтумкули заучивали наизусть не только бахши (народные исполнители, певшие его стихи под звуки дутара), но и обычные жители, считавшие Махтумкули выразителем их дум и чаяний. Они и явились главными хранителями поэтического наследия своего великого земляка.
Мне было интересно открывать новые грани его могучего таланта — от юношеского поклонения любви до постижения небесных откровений Корана и земных истин нашей грешной, мало изменившейся за века, жизни. Я воочию убедился, что поэзия Махтумкули ничуть не постарела и через 300 лет, поскольку то, что волновало душу поэта в его время, также актуально и для сегодняшних неравнодушных и думающих людей.
Вот лишь несколько примеров его многоплановой лирики:
На небе вновь Венера воцарилась.
Влюблённые блаженствуют сегодня.
Земля цветами дивными покрылась,
На грани совершенства мир сегодня…
... Хвалебных слов вкус будет очень сладок,
Вдыхать лишь аромат медовый надо.
Подобны девушки цветам на клумбах сада,
А парни все — садовники сегодня…
«Сегодня»
Разве это не образец любовной лирики на все времена? Пробуждение в природе всегда пробуждает чувства людей. Поэт нашёл замечательные слова и образы, красочно передающие картину апофеоза любви, связывающей небо и землю.
А стихотворение «Проливал я слёзы" вполне может являться предтечей «Пророка» А.С. Пушкина. Посудите сами:
…Исчез Путь Млечный, небо потемнело.
Вдруг странники предстали предо мной,
В зелёном — двое, а вот третий — в белом.
Я онемел от троицы такой.
Один из них потряс меня ударом,
Второй кинжалом сердце мне пронзил,
А третий рот обжёг духовным жаром,
Чтоб я высоким слогом говорил…
Только слепой не увидит небесных мостов между мыслями и образами двух гениев. А разве не актуальна и сегодня жизненная заповедь Махтумкули, выраженная в стихотворении «Поддержка»:
Не обижайте руганью людей,
Ни бедных, ни любого человека.
Бегите от завистливых скорей,
Лечите словом, слово — лучший лекарь…
Никуда не делись природные катаклизмы и болезни общества, описанные поэтом в стихотворении «Скверное время":
Тают ледники, мелеют реки,
Сироты тоскливо слёзы льют,
А рождённые вне брака беки
На куски Отчизну люто рвут.
И азан остался только звуком,
Судьи нами услащают чай,
А муллы рассорились с наукой.
Всюду — лицедейство и раздрай.
Или кто-то сможет опровергнуть истину, заложенную в стихотворение «Старость»:
Нужно хвори исцелять стремиться,
Но от старости не излечиться,
Выпорхнет душа из тела птицей,
Старость — худшая болезнь, друзья.
А сколько мудрой иронии, доходящей до сарказма, в стихотворении «Женись»:
...Нужен дом для семьи, принадлежностей много,
Дети привязью станут, супруга — треногой,
Будешь вьюки таскать, как ишак, по дорогам,
Если хочешь ишачить — женись!..
...О, Фраги, ты любил беззаботно скитаться,
Ежедневных семейных проблем не касаться,
Но, коль хочешь угодным Аллаху остаться,
То, внимая аятам, — женись!
Это стихотворение стало любимым не только у моих ещё не женатых сыновей и их сверстников, но и у многих других читателей, как выяснилось по многочисленным откликам.
А как прошла презентация книги «Истины» в Государственном музее Востока в Москве? Как приняли слушатели стихи Махтумкули? Сможет ли книга дойти до широкого круга любителей поэзии в России?
Вначале книга была представлена не в Москве, а в Алма-Ате. Стихотворение «Женись» очень понравилось главному редактору казахстанского русскоязычного журнала «Простор» Фархату Тамендарову, опубликовавшему подборку стихов Махтумкули Фраги, и прочитавшему с удовольствием это стихотворение на презентации книги «Истины» на международной книжной выставке-ярмарке «По Великому Шёлковому пути» в ноябре 2024 года. Стихи из этой книги пришлись по душе всем участникам презентации, сборник тут же расхватали для автограф-сессии.
Подобная ситуация повторилась и в Москве во время презентации книги в Государственном музее Востока. Настоящая поэзия не поддаётся коррозии времени и люди сразу же чувствуют её токи в своей душе.
Тираж книги «Истины», выпущенной издательством «Вече», всего 500 экземпляров, что весьма характерно для сегодняшнего положения поэтических сборников на книжном рынке, это не идёт ни в какое сравнение с многотысячными тиражами советского периода. Но стихи Махтумкули из этой книги преодолевают путы непоэтичного времени и расходятся всё шире по стране. Они были опубликованы в «Литературной газете», в «Дне литературы», «Российском писателе», в журналах «Молодая гвардия», «Литературная Кабардино-Балкария», ряде сетевых СМИ. И я надеюсь, что им предстоит долгая жизнь.
03/2022 — Ученые работают над «переводчиком со свинячьего»
Из 7 тысяч акустических записей, собранных на протяжении всей жизни свиней, ученым удалось разработать алгоритм, способный по хрюканьям распознавать эмоции животных. Команда утверждает, что их переводчик работает с точность в 92%. Автор исследования, Элоди Брифер, также выдвигает гипотезу о том, что этот метод применим и к другим видам млекопитающих, а значит может служить универсальным переводчиком. Такое приложение могло бы помочь фермерам создать лучшие условия жизни своим животным.
О туркменском языке на Википедии
Туркменский язык — язык туркмен, относящийся к огузской группе тюркских языков. Территориально сосредоточен в Туркменистане, а также в Иране, Афганистане, Турции, Таджикистане, Казахстане, Узбекистане и России. (Подробнее...)

